Diskussion:Marseillaise

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von ÖffnemichzumSchluss in Abschnitt Marseillaise der Kommune übersetzen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

In des Waldes finstern Gründen[Quelltext bearbeiten]

Die letzte Phrase der Melodie des deutschen Liedes "In des Waldes finstern/tiefsten Gründen", gedichtet von Christian August Vulpius (1762-1827), ist identisch mit dem Anfang der Marseillaise. Diese Melodie soll schon zu Vulpius' Zeiten alt und bekannt gewesen sein. Sie wird später auch verwendet in dem Lied "Preisend mit viel schönen Reden", das laut Wikipedia "schon lange Zeit zuvor von einem unbekannten Komponisten geschaffen und 1801 erstmals veröffentlicht worden" ist. Ich habe keine Quelle für den genauen Zeitpunkt, aber "lange Zeit zuvor" dürfte auch lange Zeit vor der Marseillaise gewesen sein. Weiß jemand genaueres?

kriegerische Wortwahl[Quelltext bearbeiten]

Kurzer Änderungsvorschlag: Die kriegerische Wortwahl ist allerdings nicht weiter verwunderlich, denn die Marseillaise ist als Schlachtgesang des ersten Koalitionskrieges entstanden, in dem das revolutionär geführte Frankreich gegen den aristokratischen Rest Europas kämpfen musste. >> die letzten beiden Worte sind arg POV. Es sollte schlicht kämpfte oder Krieg führte heißen. --87.162.122.30 17:12, 15. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Was ist der wichtigste Unterschied zwischen Revolutionären und Revolutionsgegnern? Gruß d.

Na, sag's schon


Midi[Quelltext bearbeiten]

Das Midi kommt ein bißchen langsam daher, oder? So langsam kann doch kein Franzose sprechen/singen :) ist nicht böse gemeint -- 790 11:45, 28. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Und die Audio-Stream-Version hört sich ziemlich scheppernd an. — Martin Vogel 17:54, 30. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Ich fand den Teil über den Film Cassablanca unerheblich für die Marseillaise und habe ihn deshalb gestrichen. Im Artikel über den Film ist die Szene ja drin, und da gehört er auch hin. 84.160.80.190 12:13, 29. Sep 2005 (CEST)

Soldaten aus Marseille[Quelltext bearbeiten]

Eine ganz andere Frage: Im Artikel steht "Das Lied erhielt den Namen Marseillaise, weil es von Soldaten aus Marseille beim Einzug in Paris gesungen wurde" - aber ich finde nirgends, wann (Jahr) denn dieser denkwürdige Einzug der Marseiller Soldaten in Paris war. --Dieter Börner 17:05, 14. Feb. 2012 (CET)Beantworten


Sagt mal: Wenn ich mich nicht ganz groß täuschen sollte, war doch die Julirevolution im Jahre 1830 und damit auch die Wiedereinführung der Marseillaise und nicht wie im Text 1870. So steht es auch in der französischen Wikipedia. Habe es mal geändert.

In der französischen Wikipedia steht nur, dass das Verbot der Marseillaise 1830 aufgehoben wurde (wobei die Formulierung "kam wieder zu Ehren" etwas doppeldeutig ist) Nationalhymne war sie erst in der Dritten Republik. Shug 18:45, 27. Jun 2006 (CEST)

Ist der Text in Frankreich umstritten?[Quelltext bearbeiten]

Nach dem Durchlesen der Übersetzung des Textes und dem Vergleich mit dem Text des hierzulande umstrittenen Deutschlandliedes drängt sich mir die Frage auf, ob der Text der Marseillaise in Frankreich umstritten ist. Gegen die französische Hymne wirkt selbst das ganze Deutschlandlied wie "Hänschen klein". --217.224.10.147 09:38, 27. Jun 2006 (CEST)

So viel ich weiß, ist die Hymne in Frankreich heute nicht umstritten. Angeblich wurde sie während der Präsidentschaft des Sozialisten Mitterand schneller gespielt. Bei Nationalhymnen kommt es aber eben nicht nur auf den Text an, der im Fall der Marsaillaise in der Tat mehr als blutrünsig und kriegstreibend ist, wichtiger ist die Tradition, in der sie stehen. Und die Marseillaise war das Lied einer demokratischen Bewegung, die sich gegen den Absolutismus erhob, während die erste Strophe des Deutschlandliedes als Einleitung zum Horst-Wessel-Lied diente.
P.S. In der französischen Wikipedia stand, dass die Hymne bei der 68er Generation nicht sehr beliebt war, aber sehr ausführlich ist der Artikel zu diesem Thema nicht. Shug
@Shug Auch die erste Strophe des Deutschlandliedes steht in der Tradition einer demokratischen Bewegung! Sie stammt ja eben nicht aus der Zeit des Horst-Wessel-Liedes und hat keine nationalistischen Wurzeln, sondern das ganze Lied (auch die erste Strophe) stammt aus der Zeit, in der sich fortschrittliche, demokratische, bürgerliche Kräfte gegen die Kleinstaaterei der deutschen Fürstenhäuser und gegen deren restaurative Politik gewandt haben. Nur so, um die Fakten zurechtzurücken. --Raubfisch 15:18, 12. Jul 2006 (CEST)
Ich habe jetzt einmal in grober Anlehnung an den recht wertenden Abschitt im französischen Artikel zwei Absätze zu dem Thema geschrieben. Den Teil, der mit "wenn man die Interpretation noch weitertreibt" anfängt, habe ich rausgelassen, den einen Satz über das aktuelle Wahlkampftrara über eine Textänderung erst recht, da der Vorschlag für mich als Nichtfranzose schon völlig behämmert und noch dazu diskriminierend (unter dem Deckmantel des Gegenteils) erscheint, man das ohne Erläuterungen aber vielleicht nicht erkennen würde. Wie auch immer, wenn es mir nicht gelungen sein sollte, den Abschnitt genug Richtung NPOV zu ziehen, bitte ich um Verbesserung, am besten natürlich mit einem Ausbau der Quellen (von bisher genau null). --Mudd1 11:54, 12. Jul 2006 (CEST)

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Änderungsvorschlag zur deutschen Übersetzung Ich schlage vor, die Übersetzungspassage "Gegen uns von der Tyrannei, das blutige Banner ist erhoben." durch folgende Alternative zu ersetzen: "Gegen uns ist der Tyrannei blutiges Banner erhoben" oder, um dem Zeilenumbruch zu entsprechen, "Gegen uns der Tyrannei, blutiges Banner ist erhoben". Das entspricht besser der französischen Genetivkonstruktion (l'étandard sanglant de la tyrannie est levé). Die gegenwärtige Übersetzung erscheint unsinnig. Was meint Ihr? (nicht signierter Beitrag von 77.179.32.230 (Diskussion) 11:28, 21. Nov. 2015 (CET))Beantworten

Woher stammt die Übersetzung? Formez vos bataillons würde ich vielleicht nicht unbedingt mit "schließt die Reihen" übersetzen.

Sondern? Mit "die Reihen fest geschlossen"?

Übrigens interessant, die "Friedensfassung", die ich noch nie gehört habe, weder auf Deutsch noch auf Französisch, weder in Deutschland noch - erst recht nicht - in Frankreich!

Die Übersetzung von "égorger" mit köpfen erscheint mir ebenfalls etwas fragwürdig. Köpfen würden man allgemein mit décapiter übersetzen, während "égorger" eher mit abstechen oder die Kehle durchschneiden zu übersetzen wäre (vgl. auch la gorge --> etwa der Hals, die Kehle, die Gurgel). (nicht signierter Beitrag von 83.135.222.194 (Diskussion | Beiträge) 14:39, 3. Mai 2009 (CEST)) Beantworten

Da hast Du vollkommen recht (nicht signierter Beitrag von 87.161.105.42 (Diskussion | Beiträge) 10:38, 14. Jun. 2009 (CEST)) Beantworten

Farbbürgermarseillaise[Quelltext bearbeiten]

Die im Artikel genannte "Marseillaise des Citoyens des Couleurs" konnte ich nirgends finden. Selbst die Formulierung taucht nur in Texten auf, die aus der Wikipedia kopiert scheinen. Würde mich nämlich mal brennend interessieren, wessen Idee das war und wann. Immerhin ist ja der Gedanke einer Nationalhymne, dass sie alle singen können, gerade auch wenn sie sich auf der anderen Seite des Globus befinden. Und "Citoyens des Couleurs" klingt irgendwie nach seltsamer Geisteshaltung. --Mudd1 11:13, 12. Jul 2006 (CEST)

Die Marseillaise in historischer Grammophonaufnahme:

http://echo.ec.funpic.de/lieder.htm

Alain Gehring

Bild mit schlechter Auflösung[Quelltext bearbeiten]

Ausserdem muss man beachten, dass das Bild [1] eine miserable Auflösung hat und daher nicht lesbar ist. Ich empfehle dem Autor, das Bild zu löschen oder in höherer Auflösung darzustellen. --Dario 21:11, 15. Jan. 2009 (CET) 21.11 MEZ

Quellen[Quelltext bearbeiten]

Woher kommt die Übersetzung der Marseillaise? Ist das ein Eigenwerk oder eine "offizielle" Übersetzung?

Diese Interpretation wird auch von einem Vergleich der Textstelle „Auf dass unreines Blut unserer Äcker Furchen tränke” mit „Wenn sie fallen, unsere jungen Helden, lässt die Erde daraus neue hervorgehen” gestützt.

Woher stammt letztere Stelle? Ist es eine andere Übersetzung? Falls ja, woher/von wem? Falls nicht, was ist es dann? Ganz generell könnten dem Artikel ein paar Quellen guttun, was ja auch obige Fragen zeigen... Danke, Ibn Battuta 02:10, 26. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

sang impur[Quelltext bearbeiten]

Die Formulierung „unreines Blut” wird häufig als ausgesprochen rassistisch verstanden. Wird sie das ? Und wäre das nicht einfach ein Mißverständnis ? Dem Autor oder den Autoren der Marseillaise war Rassismus im heutigen Sinn fremd. Man lebte im Zeitalter der Aufklärung und hatte sich kaum von Vorstellungen wie z.B. der Vier-Säfte-Theorie getrennt. Dem Blut wurden mannigfache Eigenschaften zugeschrieben. Die Sozialdarwinisten kamen viel, viel später und gehörten eher der Reaktion an.
Man muß, um die Marseillaise vor dem Vorwurf des Rassismus zu bewahren, nicht Zuflucht nehmen zu einer Spekulation, die impliziert, dass les citoyens ihr eigenes Blut als unrein bezeichnet hätten und damit die französischen Äcker tränken wollten. Dies hatten sie selbstverständlich ihren Feinden zugedacht, gegen die ja auch an anderen Stellen der Hymne mit unfreundlichen Vokabeln nicht gespart wird.
In meinen Augen sinnvoller ist es, die Marseillaise zu betrachten wie etwa den Invalidendom, als Monument einer heroisch empfindenden Zeit. Ein archaischer Text, der die Radikalität der neuen Bürgerbewegung in sich trägt und im ständig restaurationsgefährdeten Europa eine der emotionalen Stützen von Republik und Demokratie bietet, vergleichbar darin mit der gut zwanzig Jahre später entstandenen amerikanischen Hymne.
Mit S’ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre! wird offensichtlich auf die griechische Sage angespielt, ein damals modernes Accessoire. Hier wird nicht der Wunsch zu sterben ausgedrückt, sondern göttliche Unbesiegbarkeit behauptet.
Der Gedankengang der Kritik ist unsinnig. Der Absatz sollte belegt werden - oder gestrichen.--H. de Groot 17:40, 18. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Vielleicht muss man doch unterscheiden, was ein Satz wie unreines Blut heute und in der Entstehungszeit bedeutet, und die heutige Rezeption ist bei einer Nationalhymne ja auch wichtig. Ich habe auch mal auf der französischen Wiki nachgeschaut, da steht, dass bereits Jean Jaurès die Formulierung "unreines Blut" widerlich fand. (Netterweise mit Beleg, den könnte man also einfügen. Shug 23:35, 15. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Wer war der Komponist?[Quelltext bearbeiten]

Als eigentlicher Komponist wird mitunter auch Josef Pleyel angeführt. Er war u.a. Rouget de Lisles Musiklehrer, bereiste gemeinsam mit Haydn England und wurde von diesem auch als sein Meisterschüler bezeichnet. http://de.wikipedia.org/wiki/Ignaz_Josef_Pleyel Wird bei Wikipedia allerdings noch nicht erwähnt. 62.178.137.216

Das ist richtig, einfach mal nach "Josef Pleyel Marseillaise" googeln, dann finden sich auch ausreichend zitierfähige Quellen. Pleyel wird seit der Revolutionszeit in Frankreich sogar ganz offiziell als Komponist angeführt, der mit seiner Arbeit die Revolution befördert hätte. Höchst an der Zeit, ihn auch im Artikel zu erwähnen.-- 77.116.3.74 22:28, 9. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Als Komponist der Marseillaise-Melodie kommt auch der in der französischen Wikipedia und anderswo genannte Jean-Baptiste Lucien Grisons (1746 bis 1815) in Frage. In YouTube ist unter dem Titel "Plagiat revolutionnaire" ein auf einer Kirchenorgel gespielter Auszug aus Grisons' Oratorium "Esther" zu hören, der in der Tat große Ähnlichkeit mit der Melodie der Marseillaise hat. Reinhören lohnt sich. --92.107.189.22 00:41, 2. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Genutzter Text[Quelltext bearbeiten]

Dieser Text ist mit allen Strophen viel zu lang für offizielle Anlässe. Trotzdem sieht man Franzosen beim Abspielen der Hymne (z.B. bei einer Siegerehrung) anscheinend mitsingen. Da stellt sich die Frage: Welcher Teil gilt als Text zum öffentlichen Spielen der Hymne, oder gibt es eine Kurzform ? Die Antwort darauf gehört unbedingt in den Artikel. ÅñŧóñŜûŝî (Ð) 15:35, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Gewidmetes Lied[Quelltext bearbeiten]

Inwieweit ist heute in Frankreich bekannt, dass die Marseillaise Nikolaus von Luckner gewidmet ist? Es entbehrt nicht einer gewissen Ironie, dass die Nationalhymne einem Deutschen gewidmet ist, wenn man die anschließende kriegerische Geschichte zwischen Frankreich und den deutschen Landen bzw. Deutschland betrachtet. --Exodianecross 09:50, 12. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Deutsch-französischer Krieg von 1892 ?[Quelltext bearbeiten]

Also ich muss während des Geschichtsunterrichts tief geschlafen oder ihn gar geschwänzt haben. Aber von einem deutsch-französischen Krieg von 1892 habe ich noch nie etwas gehört. Aber im Text ist dieser Krieg wie eine Tatsache erwähnt. Hm. Hm. <kreuz des südens. 140720.> (nicht signierter Beitrag von 2003:64:8A2C:8D01:8557:2A72:F097:2421 (Diskussion | Beiträge) 15:25, 20. Jul 2014 (CEST))

Französische Nationalhymne auf Deutsch in Deutschland verboten bzw auf den Index ?[Quelltext bearbeiten]

Würde man die Französische Nationalhymne Wort Wörtlich ins Deutsche übersetzen, und öffentlich kundgeben, würde es den Tatbestand der Volksverhetzung erfühlen ? Oder wäre das Marseillaise Lied ein Fall für den Index ?

http://die-deutschen.blogspot.de/2007/09/warum-die-deutschen-keine-marseillaise.html (nicht signierter Beitrag von 37.5.49.23 (Diskussion) 15:24, 17. Mai 2015 (CEST))Beantworten


Blödsinnsübersetzung[Quelltext bearbeiten]

Wieso kann man diesen Artikel nicht ändern?! Frechheit! Liberté! "Contre nous de la tyrannie" ist ja wohl am ehesten zu übersetzen mit "Gegen uns die Tyrannei" oder "Wider uns die Tyrannei" oder "Gegen uns richtet sich die Tyrannei" und nicht der Quatsch, der da steht. Bitte ändern. (nicht signierter Beitrag von 92.50.70.237 (Diskussion) 10:22, 16. Nov. 2015 (CET))Beantworten

Blödsinnsübersetzung #2

"Qu'un sang impur" wäre zu übersetzen mit "Auf dass unreines Blut"

und "sillons" mit "Äckern", denn um diese "Furchen" geht es. (nicht signierter Beitrag von 145.253.110.218 (Diskussion) 16:06, 17. Nov. 2015 (CET))Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Ich weiß nicht wer das "übersetzt" hat, aber die Übersetzung von - Contre nous de la tyrannie, L’étendard sanglant est levé. - ist nicht: gegen uns Tyrannei, usw usw sondern gegen uns, der Tyrannei blutiges Banner ist erhoben

Das sollte jeder der französisch in der Schule hatte, oder eine andere romanische Sprache kann einsehen (nicht signierter Beitrag von 80.187.114.190 (Diskussion) 08:28, 31. Mär. 2016 (CEST))Beantworten


La Marseillaise de la Commune einfügen?[Quelltext bearbeiten]

Die Pariser Kommune hatte eine eigene Hymne mit der Melodie der Marseillaise (https://www.youtube.com/watch?v=ACmfRDAoMTk). Im französischen Wikipedia hat diese "Marseillaise de la Commune" einen eigenen Artikel: https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Marseillaise_de_la_Commune.

Gibt es viele Abwandlungen von der Marseillaise? Kennt sich da jemand aus? Wenn nicht, wäre wenigstens ein kleiner Hinweis auf diese abgewandelte Hymne meiner Meinung nach angemessen. Anregungen? --Abzo (Diskussion) 10:27, 4. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Marseillaise der Kommune übersetzen[Quelltext bearbeiten]

Ich habe gesehen, dass diese Variante noch nicht auf Deutsch übersetzt wurde. Wenn es dagegen keinen Einwand gibt, würde ich mich dessen annehmen. Ideen? ÖffnemichzumSchluss (Diskussion) 19:06, 26. Nov. 2019 (CET)Beantworten