Diskussion:King-James-Bibel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Paule2212 in Abschnitt W Bibel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Weiß einer aus welcher Sprache übersetzt wurde? Ich meine das AT

Hebräisch, teile des Buches Daniel in Aramäisch


Die Sache mit dem Wörtchen 'let'

[Quelltext bearbeiten]

"Das Verständnis des Textes durch moderne Leser wird auch dadurch oft erschwert, dass sich die Bedeutung einzelner Wörter gewandelt hat – z. B. let bedeutet heute lassen, damals aber hindern."

Das ist total missverständlich formuliert. (Wenn man mal davon ausgeht, dass der Autor die tatsächlichen Begebenheiten kannte.) Let hat die Bedeutung überhaupt nicht geändert: Die Variante mit der Bedeutung hindern hat eine ganz andere Etymologie, was sich auch daran zeigt, dass sie eine andere Vergangenheit bildet. Die Variante mit der Bedeutung lassen wird in der KJV auch verwendet. Wer Quellen will, findet sie hier: http://en.wiktionary.org/wiki/let#English und hier: http://www.biblegateway.com/keyword/?search=let&searchtype=all&wholewordsonly=yes 'Let there be light!' heißt wohl eher nicht 'Hindere das Licht am Sein'... --Letkhfan (Diskussion) 22:30, 23. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Bezug: Queen-James-Übersetzung?

[Quelltext bearbeiten]

Der ganze Abschnitt "Queen-James-Übersetzung" hat meines Erachtens im Artikel "King-James-Bibel" nichts verloren. Es handelt sich nicht um eine eigene bzw. erneute Übersetzung. Jemand hat lediglich einige missliebige Verse abgeändert und das als Buch herausgebracht.

Ich schlage vor, den Abschnitt ersatzlos zu streichen oder (falls überhaupt relevant) in einen eigenen Artikel zu überführen (ggf. Verlinkung unter "Siehe auch").

Hilfsweise etwas inhaltliche Kritik:

  • "Die Queen James Bible fußt auf der liberalen King-James-Bibel [...]": Inwiefern soll die KJB liberal sein?
  • "wurde [...] von Queen James veröffentlich": Wer ist Queen James? Künstlername?
  • "in dem Stellen [...] an die richtige Stelle gerückt wurden": Würde bedeuten, sie stehen in der KJB an der falschen Stelle. Die Formulierung "richtige Stelle" ist nicht neutral, sondern sollte deutlich als Sondermeinung des Autors gekennzeichnet sein. --Candkyb (Diskussion) 18:13, 9. Jan. 2013 (CET)Beantworten
Ich gebe dir vollkommen Recht. Das gehört nicht hier her. --ChoG Ansprechbar 17:39, 10. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Ausgaben

[Quelltext bearbeiten]

Es fehlt ein überblicksartiger Abschnitt über die Ausgaben (bis ca. 1900). Die vielen Ausgaben und Nachdrucke des 20./21. Jh. könnte man hingegen zusammenfassend abhandeln. In dieser Form steht die mormonische Ausgabe "zu einsam", denn das ist mit Sicherheit nicht eine der bedeutenderen Ausgaben.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 16:51, 4. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Einschub Bahai

[Quelltext bearbeiten]

"Die hohe literarische Qualität der King James Bibel hat zu einer bemerkenswerten Entwicklung geführt: Die Bahá'í-Religion, die als unabhängige, nachislamsiche Offenbarungsreligion gilt, lehnt sich bei der Übersetzung ihrer Primärlitertur ins Englische an den Stil der King James Bibel an: "O SON OF MAN! I loved thy creation, hence I created thee."

Fand ich durchaus passend zum Text und nicht wie User Giftzwerg behauptet: " zwar interessant, gehört aber nicht hierher". Würde schon gerne eine Begründng hören, warum z.B. im Text der Bezug zur Mormonenkirche erwähnt wird und das nun passen soll?

Mein Vorschlag ohne in ein Krieg zu enden: Rückgänig machen auf dieVersion von BabFar Bijhenry (Diskussion) 07:30, 5. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Ich vermag auch keinen Grund erkennen wieso dieser Fakt nicht in diesen Artikel gehören solle. Der Artikel ist über die King-James-Bible und nicht nur über die christliche Rezeption dieser. Die Wikipedia ist auch eine freie Enzyklopädie und keine rein christliche (WP:NPOV) (übrigens wäre dann die Erwähnung der Mormomen in diesem Artikel auch umstritten). Die King-James-Bible hatte (wie die Luther-Bibel im Deutschen) enormen theologischen und sprachlichen (u.a.) Einfluss. Das der Stil dieser Bibelübersetzung sogar in einer anderen, nichtchristlichen Religionsgemeinschaft als Vorlage für die englischen Übersetzungen gewählt wird ist für den sprachlichen Einfluss der King-James-Bible ein sehr guter Beleg. Hinzu kommt, dass es schlicht ein Fakt über die King-James-Bible ist.
Mein Vorschlag wäre den Einschub über die Bahai folgendermaßen umzuformulieren:
"Die hohe literarische Qualität und der große sprachlicher Einfluss der King James Bibel hat zu der bemerkenswerten Entwicklung geführt, dass im Bahaitum die Übersetzungen der Schriften Baha'ullahs ins Englische seit Shoghi Effendi am Stil der King James Bibel orientiert sind.[1][2] Als Beispiel mag diese Übersetzung eines Verborgenen Wortes dienen:

“O SON OF MAN! I loved thy creation, hence I created thee. Wherefore, do thou love Me, that I may name thy name and fill thy soul with the spirit of life.”

Baha'ullah: The Hidden Words of Bahá’u’lláh. US Bahá’í Publishing Trust, Wilmette 1985, Arabic 4, S. 4 (bahai.org).
  1. Frank Lewis: Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review. In: Bahá'í Studies Review. Band 8, 1998 (bahai-library.com).
  2. Dominic Brookshaw: Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,” review by Franklin Lewis. In: Bahá'í Studies Review. Band 9, 1999 (bahai-library.com).
Wie ihr dem Statment eins drüber ansehen könnt, liegt mir auch die Bibelversion der Mormonen etwas quer im Magen. Ich meine dieses Statement gehört zu dem Thema Bahai und die entsprechende Literatur. Aber ich lasse mich in diesem Fall überzeugen. Allerdings sollte das dann in den Abschnitt zum Thema Rezeption.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 14:26, 5. Jun. 2014 (CEST)Beantworten


In einer globalisierten Welt gehört zu die Rezeption einer Bibelübersetzung ausserhalb des Christentums auf jeden Fall zur Wirkungsgeschichte. Das gilt besonders dann, wenn eine ausserchristliche Religionsgemeinschaft, die extrem hohe Ansprüche an die Übersetzung Ihrer texte stellt, sich in Sprache und Stil an die King James Bibel orientiert und damit gerade diese Bibelübersetzung global aufwertet (NB: Die Bahai-Religion ist lt Britannica die global am weitesten verbreitete Religion). Noch mehr gilt es, wenn die Anglikanische Kirche, die hinter der King James Bibel steht, eine Veranstaltung mit und über die Bahai macht just in der Jerusalem Chamber der Westminster Abbey, also jenem Raum in dem die Übersetzer der KJB 1611 tätig waren.

Ich hoffe das und die Argumente oben überzeugen Giftzwerg und dass wir den Verweis unter "Rezeption" aufnehmen können. (Diskussion) 14:37, 5. Jun. 2014 (CEST) Babfar (Diskussion) 14:38, 5. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Ich bin einverstanden. Unter dem bisherigen Abschnitt "Literarische Qualität" war es aber nicht gut platziert.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 14:44, 5. Jun. 2014 (CEST)Beantworten
Gut, dann haben wir die Sache ja geklärt. :) --TobiasVetter (Diskussion) 14:49, 5. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Copy Paste Fehler? (erl.)

[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt "Ausgaben" und im Abschnitt "Urheberrecht" sind jeweils die letzten Absätze identisch. Ist dies so gewollt? (nicht signierter Beitrag von 92.228.247.164 (Diskussion) 18:59, 31. Jul 2014 (CEST))

Ist offenbar erledigtErledigt --MaxBE (Diskussion) 17:53, 12. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

Gemeingut? (erl.)

[Quelltext bearbeiten]

Ich meine, daß der Begriff Gemeingut unidiomatisch verwendet wird, denn er ist nicht synonym zu gemeinfrei. --80.171.174.9 22:45, 16. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

erledigtErledigt Ich habe den Ausdruck durch den präziseren Begriff „Public Domain“ ersetzt. So müßte es passen. --Florian Blaschke (Diskussion) 05:04, 26. Aug. 2019 (CEST)Beantworten

W Bibel

[Quelltext bearbeiten]

Nur wenige Bibeln überlebten.. Schlecht. Was ist wenig? 2,10,30,200? Eine Zahl wär besser auch wenn sie nur grob ist. Es ist sicher nicht sooo wichtig ob es nun 8 oder 10 sind aber ich hätte schon gern gewusst ob es eher 2 oder 300 gibt :) --Paule2212 (Diskussion) 10:22, 16. Mär. 2021 (CET)Beantworten