Diskussion:Medienbruch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von VÖRBY in Abschnitt Falsche Definition
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Englische ÜBersetzung

[Quelltext bearbeiten]

F: Kennt jemand eine vernünftige Übersetzung von Medienbruch ins englische? Unter dict.leo.org gibt es keine offizielle Übersetzung sondern nur Vermutungen. (nicht signierter Beitrag von 213.23.103.211 (Diskussion) 3. Aug 2005, 15:42)



A: Eine 1:1 Übersetzung gibt es m.W. nicht. Für den verwandten Begriff 'Systembruch' gibt es den Ausdruck 'change of system/s'. Die Übersetzung 'change of media' für 'Medienbruch' liegt also nahe. Media disruption findet man auch manchmals.

Medienbrüche treten oft an Prozess-Schnittstellen (process interfaces) auf.

Man kann den Begriff Medienbruch im Zweifelsfall denke ich gut umschreiben.

Bsp. für Umschreibungen:

- Eliminate the need for data to be keyed multiple times. - Consolidate identical information / data stored on multiple / distributed sources (=Datenredundanz). - Problem of re-keying the same information into multiple systems. - Eliminate the need for duplicate data entry. - Unify multiple content. - Integrate multiple information (data) sources. - The same data are stored in systems / sources distributed over the entire enterprise. - etc.

Das Grundproblem das hinter Medienbrüchen steht wird im Englischen teilweise als 'connectivity' bezeichnet. Das Konzept um Medienbrüche zu überkommen nennt sich Enterprise Information Integration (EII). Für die Überwindung von Systembrüchen wurde in den 90er Jahren 'Enterprise Application Integration' (EAI) propagiert; der Nachfolger von EAI nennt sich SOA (Service Oriented Architecture) bzw. ESA (Enterprise Services Architecture - ein Konzept der SAP AG). Oftmals werden auch Workflow Management Systeme zum Überwinden von Medien- und Systembrüchen eingesetzt. (nicht signierter Beitrag von 141.87.136.163 (Diskussion) 19. Okt 2005, 11:27 bis 15. Nov 2006, 11:02)

Ein paar weitere Übersetzungen, denen ich begegnet bin:
von [1]:
  • media discontinuity (unter [2] erscheint diese Übersetzung am häufigsten)
  • media interruption (klingt IMHO nicht so gut)
  • media break (das ist IMHO schlechtes englisch)
  • media transfer (ich finde das trifft es nicht ganz)
  • media conversion (auch
  • media gaps
von [3]
  • Integration Gap
bereits genannt, aber erscheint in [4] als "offizielle" Übersetzung des Begriffs:
  • media disruption
[5] übersetzt den Begriff so:
  • media crush
  • discontinuity of media
Insgesamt würde ich sagen, dass media discontinuity am besten ist. Bei media disruption bin ich mir nicht so ganz sicher, weil ich die GENAUE Bedeutung von disruption nicht kenne. 79.221.119.10 22:23, 24. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
Ok, hab mal bei LEO nach "disruption" geschaut. Nach dem, wie die das übersetzen, scheint disruption hier auch zu passen. [6] 79.221.119.10 22:26, 24. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
OH, und nochwas: "media discontinuity" kommt 2mal in der englischen Wikipedia vor. "media disruption" nur einmal. Dynam1te3 22:37, 24. Aug. 2011 (CEST)Beantworten


A2: Unsere Übersetzungsfirma hatte diesen Begriff kürzlich begegnet. Wir haben entscheidet, den mittlerweile häufigste Übersetzung "media discontinuity" zu verwenden, aber mit ein erklärendes "workflow" zwischendrin zu schieben, da das deutsche "Medienbruch" immer in diesem Kontext zu finden scheint. Also, wo sonst nicht schon vom Kontext ganz klar, verwenden wir "media workflow discontinuity". (nicht signierter Beitrag von 67.52.242.142 (Diskussion) 21:16, 20. Mär. 2012 (CET)) Beantworten

Beispiele

[Quelltext bearbeiten]

sollten hier nciht vielleicht ein paar Beispiele stehen? Beispiel: Ich habe ein Bild von mir im Computer, dass ich als Passbild für meinen Personalausweis verwenden will. Das lokale Bürgeramt akzeptiert aber Passbilder nicht als Datei. Ich muss einen Abzug machen, der dann vom Amt eingescannt wird. 79.221.119.10 22:11, 24. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 14:39, 1. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Legion

[Quelltext bearbeiten]

"Die Prognosen des Entfalls klassischer Medien sind Legion, aber durch die aktuellen Entwicklungen vollständig widerlegt." -- Was ist in diesem Satz mit dem Wort "Legion" gemeint? --2.247.246.210 11:36, 3. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

Vlt hat da jemand "Vision" oder "Legende" gemeint. Trotzdem bliebe unklar, was mit dem Satz gemeint sein soll.--VÖRBY (Diskussion) 08:12, 4. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

Falsche Definition

[Quelltext bearbeiten]

Der Einleitungssatz ist hochgradig ungenau und laienhaft formuliert: Mit manuell oder nicht hat ein Medienbruch nur bedingt (oder nur als mögliches Beispiel) zu tun. Vielmehr tritt ein MB dann auf, wenn dieselbe Information in einer Übertragungskette (s.a. Gabler) über ein anderes Medium weitergereicht wird und dazu medienbezogen umgeformt werden muss. Nach Gabler [7]: "Erfolgt bei der Übertragung von Informationen innerhalb der Übertragungskette ein Wechsel des Mediums, so wird von einem Medienbruch gesprochen. Medienbrüche bergen die Gefahr der Informationsverfälschung und ziehen eine Verlangsamung der Informationsbearbeitung nach sich."

Der Einleitungsabsatz - und vielleicht nicht nur der (s.a. 'Legion') - sollte aktualisiert werden.--VÖRBY (Diskussion) 14:07, 3. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

Ich habe die Einleitung umgetextet. Evtl. könne man noch auf Gabler als Ref verlinken.--VÖRBY (Diskussion) 13:25, 4. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

Fehlt: Hinweis, dass die nachteiligen Folgen von Medienbrüchen mit unterschiedlichen Mitteln und mit unterschiedlicher Wirkung eliminiert/reduziert werden können: Einfaches automatisches Kopieren; aufwändige (auch fehlerbehaftete) Transformation (s.a. EAI); manuelle Doppelerfassung.--VÖRBY (Diskussion) 09:13, 5. Jun. 2019 (CEST)Beantworten